衣帛의 衣는 동사다. 黎民은 黔首(검수)와 같아, 冠帽(관모)를 쓰지 않은 검은 머리의 일반 백성을 가리킨다. 然은 앞서의 상황을 되받는다. 然而는 ‘그러고도’이다. 不王의 王은 왕 노릇 한다는 뜻의 동사다. 未之有는 이제까지 그런 일이 없었다는 말이다. ‘쉰 살의 사람이 비단옷 입는다’는 말을 생략하고 일흔 살 사람이 비단옷 입고 고기 먹는다고 말한 것은, 중한 사례를 들어 경미한 사례를 그 속에 포괄시킨 것이다.
이에 앞서 맹자는 ‘養生喪死에 無憾이 王道之始也니이다’라고 했다. 그 말이 긍정어법인 데 비해 여기서는 부정어법으로 같은 내용을 달리 표현했다. 앞서는 王道之始를 말하고 여기서는 王道之成을 말한 것이라고 볼 수 있되, 실제 내용은 같다. 이때 ‘養生喪死에 無憾이라’에 대응하는 말이 ‘七十者衣帛食肉하며 黎民이 不飢不寒이라’인데, ‘喪死’의 사항이 빠지고 대신 ‘黎民이 不飢不寒이라’는 말이 들어가 있다. 종합하면, 맹자가 왕도의 시작이자 완성으로 본 것이 ‘養生喪死’와 ‘黎民不飢不寒’에 있다고 하겠다. 한문에서는 이렇게 앞과 뒤를 얽어 전체를 말하는 互文(호문)의 표현이 많다.
맹자는 백성이 부모와 어른을 봉양하고 또 장송하는 데 유감없게 하며 젊은 백성이 굶주리거나 추위에 떨지 않게 하는 것이 王道의 시작이자 완성이라고 역설한 후, 양혜왕이 백성의 생활조건을 안정시키지 못하고 있다는 사실을 날카롭게 지적했다.
狗체는 개와 돼지다. 食人食에서 앞의 食은 동사, 뒤의 食은 명사다. 檢은 制(제)와 같다. 혹자는 檢은 斂(염)과 같아, 풍년에 양곡을 收斂(수렴)하는 일을 가리킨다고 보았다. 莩(표)는 굶어죽은 사람이다. 發은 倉(늠,름)(창름)을 열어 賑貸(진대)함이다. 歲는 한 해의 豊凶(풍흉)이다. 刺은 ‘찌를 척’, 兵은 兵器(병기)다.
양혜왕은 한 지역의 作況(작황)이 나쁘면 다른 곳의 곡식을 옮겨 백성을 구휼했지만 그것은 민간의 곡식으로 그렇게 했을 뿐이다. 맹자는 양혜왕이 백성의 재산을 제정하지 못하고 개와 돼지가 사람의 음식을 먹도록 내버려두는 데다가 백성이 굶주려 죽는데도 국가의 창고를 열지 않는다고 지적했다.
또한 양혜왕이 그러고도 백성들이 더 많아지지 않음을 풍흉 탓으로 돌리는 것은 마치 칼날이 사람 죽인 것만 알고 칼날 잡은 자가 사람 죽인 사실을 모르는 것과 같다고 비판했다.
王無罪歲章의 마지막이다. 無는 ‘∼하지 말라’이다. 歲는 한 해의 豊凶(풍흉)이니, 여기서는 凶年을 가리킨다. 斯는 ‘그러면’이다. 焉은 ‘∼에(로)’의 뜻을 지닌 단정의 종결사로, 至焉은 ‘위나라에 이르러 온다’이다.
양혜왕은 한 지역의 作況(작황)이 나쁘면 다른 곳의 민간 곡식을 옮겨 구휼하는데도 자국의 백성이 이웃나라보다 많아지지 않는 이유를 모르겠다고 물었다. 맹자는 그 정책은 왕도 정치의 이상에 비추어 보면 다른 제후의 정책과 五十步百步일 따름이라고 지적했다. 이어, 왕도의 시작과 완성은 백성이 부모와 어른을 봉양하고 또 장송하는 데 유감없게 하며 젊은 백성이 춥거나 주리거나 하는 일이 없게 하는 것이라고 보아, 백성의 생활을 안정시키는 구체적 방안을 제시했다.
그리고 마지막으로 백성의 재산을 제정하지 못하고 개와 돼지가 사람의 음식을 먹도록 내버려두는 데다가 백성이 굶주려 죽는데도 국가의 창고를 열지 않으면서 백성이 더 많아지지 않음을 흉년 탓으로 돌리는 것은 마치 칼날이 사람 죽인 것만 알고 칼날 잡은 자가 사람 죽인 사실을 모르는 것과 같다고 비판했다.
이 문장에서는
맹자의 실랄한 비판이 쏫아진다.
즉 양해왕 당신은 똥이야!이 소리나 같다.
이말을 듣고도 머리을 조아리며 배움을 거듭 청한다.
양해왕이 성인인가?아니면 등신이가? 이것고 저것도 아니면 맹자을 부각하기위한 조연 역활인가?
등장 인물의 배경과 성격모사와 행위 대사에 문제가 있다.
양해왕이 포악하고 욕심많고 사리 사욕에만 급급하다면
성정이 엿 같을텐데,
유치원에서 선생과 원아 사이 처럼 대화가 가능한가?
"왕도의 시작과 완성은 백성이 부모와 어른을 봉양하고 또 장송하는 데 유감없게 하며 젊은 백성이 춥거나 주리거나 하는 일이 없게 하는 것".
이것도 맹자가 말하는 사람의 본성에 의해서 하는것이 크지 왕도란 교육이 만드는것은 아닌것 같다.
王無罪歲 이것을 어떻게 이해하는것이 좋을지 생각해보자.
罪란 것은 인위적인 용어로 사람에게 아니 죄지은 사람에게 해당하는것이 아닌가?
1왕께서 (시체가 널린것)흉년에게 죄를 씌우지않으면
2왕께서 (시체가 널린것)흉년에 죄을 만들지않으면(즉 불가항력의 어려움이 닥쳐도 바른 정책으로 백성이 어려움을 극복한데 규휼을 한다면)
백성들이 벌때처럼 이를 것입니다.
모두들 1처럼 보고 있는데 2처럼 보는것이 여러면에서 타당하지않겠는가?